Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُون Transliteration Wahuwa allath ee anshaa lakumu al ssamAAa waa l-absa ra waa l-af-idata qaleelan ma tashkuroona Transliteration-2 wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And He (is) the One Who produced for you the hearing and the sight and the feeling; little (is) what you give thanks.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [O MEN! Pay heed to God’s messages,] for it is He who has endowed you with hearing, and sight, and minds: [yet] how seldom are you grateful M. M. Pickthall He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give Shakir And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks Wahiduddin Khan It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful![26] Dr. Laleh Bakhtiar And He it is Who caused you to grow, have the ability to hear and sight and mind. But you give little thanks! T.B.Irving He is the One Who has furnished you with hearing, eyesight and vital organs; yet how seldom are you grateful! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who created for you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks. Safi Kaskas And it is He who created your hearing and vision and hearts; how seldom are you grateful. Abdul Hye It is He, Who has created for you hearing, sight, and hearts; you give little thanks! The Study Quran He it is Who brought into being for you hearing, sight, and hearts. Little do you give thanks [The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks Abdel Haleem It is God who endowed you with hearing, sight, and hearts- how seldom you are grateful Abdul Majid Daryabadi And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give Ahmed Ali It is He who gave you hearing, sight, and hearts, but only few of you give thanks Aisha Bewley It is He who has created hearing, sight and hearts for you. What little thanks you show! Ali Ünal He it is Who has made for you (the faculty of) hearing, and eyes, and hearts. Scarcely do you give thanks Ali Quli Qara'i It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank Hamid S. Aziz He it is who produced for you hearing and sight, and heart (or feelings, understanding, mind). Little thanks give you Muhammad Mahmoud Ghali And He is The One Who brought into being for you hearing, and beholdings (i.e., eyesights) and heart-sights; (Or: perception) little do you thank (Him) Muhammad Sarwar It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give Muhammad Taqi Usmani He is the One who created for you ears and eyes and hearts. Little you are grateful Shabbir Ahmed (O Mankind) He is the One Who has created for you hearing and sight, and mind (the faculties to perceive and conceive). But, how seldom do you show gratitude by really using them Syed Vickar Ahamed It is He Who has made for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: (Yet) it is that you give little thanks Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful Farook Malik It is Allah Who has given you ears, eyes and hearts - yet seldom you show gratitud Dr. Munir Munshey It is He Who granted you the hearing, the sight and the heart (to feel and understand)! But seldom do you offer thanks Dr. Kamal Omar And He it is Who has created for you the hearing, and the eyes and the hearts. Very little it is what you pay thanks Talal A. Itani (new translation) It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show Maududi It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks Ali Bakhtiari Nejad And He is the One who made the ear and the eyes and the hearts for you. You give little thanks A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who has created for you the faculties of hearing, sight, feeling, and understanding. Little thanks is it you give Musharraf Hussain He gave you hearing, sight and mind. How little did you thank Him! [The Monotheist Group] (2013 Edition) AndHe is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks. Mohammad Shafi And He it is Who gave you the ears and the eyes and the minds. You thank but little
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian What a shame that you rarely appreciate the One Who has given you the ability to hear, to see, and to think Faridul Haque And it is He Who has created ears and eyes and hearts for you; very little is the right you acknowledge Hasan Al-Fatih Qaribullah It was He who produced for you hearing, eyes, and hearts, yet little is that you thank Maulana Muhammad Ali And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts. Little it is that you give thanks Muhammad Ahmed - Samira And He is who originated/developed for you the hearing/listening and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful Sher Ali And HE it is Who has created for you ears and eyes and hearts, but little thanks do you give Rashad Khalifa He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is He Who made for you ears and eyes and heart. You very little own the truth. Amatul Rahman Omar And (disbelievers!) it is He Who has given you ears, eyes and hearts (yet) little is the gratitude you express Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who (gradually) made for you ears and eyes and hearts (and minds), but you give very little thanks Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show Edward Henry Palmer He it is who produced for you hearing, and sight, and minds, - little is it that ye thank George Sale It is God who hath created in you the senses of hearing and of sight, that ye may perceive our judgments, and hearts, that ye may seriously consider them: Yet how few of you give thanks John Medows Rodwell It is He who hath implanted in you hearing, and sight, and heart; how few of you give thanks N J Dawood (2014) He it was who gave you ears, eyes, and hearts: yet you are seldom thankful
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto It is He who has created for you hearing, sight, and hearts [for feeling and understanding]; yet, little thanks you give. Sayyid Qutb It is He who has endowed you with hearing, and sight, and minds. How seldom are you grateful. Ahmed Hulusi It is HU who has formed for you hearing (perceptive force) sight (eyes) and hearts (the reflectors of the meanings of the Names to the consciousness – the heart neurons)... How little you thank! Sayyed Abbas Sadr-Ameli He it is Who produced for you hearing, and eyes, and hearts (minds);(very) little it is what you give thanks Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah is He Who blessed you, people with the faculties of hearing and sight -faculties divine- and He implanted in you the seat of feeling, understanding and thought. Yet how little you render thanks or express gratitude in acknowledgement of His favours Mir Aneesuddin until when We open on them the door of severe punishment, then they will be in despair therein. (R 4)
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...